Descripción
Traducción jurada de informe médico
La traducción jurada de un informe médico es un requisito frecuente en trámites sanitarios, legales, académicos y migratorios tanto en España como en el extranjero.
En iDISC, este servicio es realizado exclusivamente por traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), lo que garantiza que la traducción tenga plena validez oficial ante hospitales, aseguradoras, administraciones públicas, tribunales, universidades y autoridades internacionales.
Este tipo de traducción también se conoce como traducción jurada, traducción oficial o traducción certificada.
¿Qué es un informe médico?
Un informe médico es un documento emitido por un profesional o centro sanitario que recoge información relevante sobre el estado de salud de un paciente. Puede incluir diagnósticos, historial clínico, tratamientos recibidos o recomendados, resultados de pruebas, partes médicos, certificados de baja, alta o incapacidad, informes quirúrgicos o de hospitalización.
Dependiendo del país y de la institución emisora, los formatos pueden variar, pero siempre constituyen documentación sensible y fundamental para acreditar situación médica o justificar determinados derechos o trámites.
¿Cuándo necesitas una traducción jurada de un informe médico?
La traducción jurada de informes médicos es necesaria en múltiples situaciones:
- Trámites migratorios o visados: muchos países exigen informes médicos traducidos para solicitud de visados de larga duración, permisos de residencia o trabajo, procesos de reagrupación familiar.
- Tratamientos o intervenciones médicas en el extranjero: hospitales y clínicas requieren la traducción jurada para evaluar historiales médicos antes de admitir o tratar al paciente.
- Seguros médicos y reclamaciones internacionales: aseguradoras pueden solicitar traducciones oficiales para tramitar reembolsos, indemnizaciones, reclamaciones por accidentes o enfermedad.
- Procesos judiciales o periciales: incluye casos de incapacidades, negligencia médica, indemnizaciones, custodias, litigios laborales.
- Estudios o prácticas en áreas sanitarias: universidades y organismos reguladores pueden exigir traducir informes médicos para acreditaciones o reconocimientos.
- Uso en España de informes médicos emitidos en el extranjero: para trámites administrativos, laborales, universitarios o sanitarios, es obligatoria la traducción jurada al español.
Apostilla y legalización
Dependiendo del país donde se presente el informe médico traducido, el documento original puede requerir la Apostilla de La Haya, si el país destino pertenece al Convenio, o la Legalización consular, si no forma parte del Convenio. La apostilla se coloca sobre el informe original o una copia certificada, nunca sobre la traducción. Si tu informe ya está apostillado, podemos realizar la traducción jurada tanto del informe como de la apostilla. Para documentos médicos, algunas instituciones sanitarias requieren certificación adicional previa a la apostilla. Podemos orientarte sobre los pasos adecuados según el país de destino.
Compromiso con la calidad
En iDISC garantizamos traducciones juradas realizadas por traductores-intérpretes jurados acreditados por el MAEC con máxima fidelidad en terminología médica y datos clínicos. Aseguramos documentos válidos para cualquier trámite oficial nacional o internacional, con entrega rápida en formato digital y opción de documento físico con firma y sello originales. Nuestro objetivo es que tu informe médico traducido cumpla todos los requisitos legales, sanitarios y administrativos del trámite que necesites realizar.





