Certificado de antecedentes penales

EUR €34.00

Traducción jurada de tu certificado de antecedentes penales.

EUR €
Cantidad *
Categoría:

Descripción

Traducción jurada de certificado de antecedentes penales

La traducción jurada de un certificado de antecedentes penales es un requisito frecuente para numerosos trámites legales, migratorios, académicos y laborales en España y en el extranjero. En iDISC, este servicio se realiza exclusivamente mediante traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), garantizando que la traducción tenga plena validez oficial ante empresas, universidades, administraciones públicas, consulados y organismos internacionales.

Este tipo de traducción también se denomina traducción jurada, traducción oficial o traducción certificada, y es necesaria siempre que el certificado deba presentarse en un idioma distinto al original.

¿Qué es el certificado de antecedentes penales?

El certificado de antecedentes penales es un documento oficial emitido en España por el Ministerio de Justicia, que acredita si una persona posee o no antecedentes penales registrados. Este documento se utiliza para demostrar la buena conducta y el cumplimiento de la ley por parte de un ciudadano, y es habitualmente exigido en una amplia variedad de procedimientos. En otros países, su equivalente puede ser emitido por autoridades policiales, judiciales o ministeriales, y su contenido y formato pueden variar.

¿Cuándo necesitas una traducción jurada del certificado de antecedentes penales?

La traducción jurada de este documento es indispensable en numerosos casos, entre ellos:

  • Trámites migratorios: al solicitar visados, permisos de residencia, ciudadanía o reagrupación familiar en otro país, las autoridades suelen exigir el certificado traducido oficialmente.
  • Empleo en el extranjero: empresas internacionales o entidades que trabajan con menores, sectores sensibles o profesiones reguladas pueden pedir este certificado traducido como parte del proceso de verificación.
  • Estudios en el extranjero: universidades e instituciones educativas pueden requerirlo para la admisión, prácticas profesionales o becas.
  • Procesos legales y administrativos internacionales: incluye custodias, adopciones, solicitudes de licencias o habilitaciones profesionales.
  • Validación de documentos en España: si el certificado proviene del extranjero, deberá presentarse acompañado de su traducción jurada al español.

Apostilla y legalización

En función del país donde se presente el certificado traducido, pueden ser necesarios pasos adicionales:

  • Para países del Convenio de La Haya, el documento original debe llevar Apostilla.

  • Para países fuera del Convenio, se requiere legalización consular.

Recuerda que la apostilla se coloca sobre el certificado original, nunca sobre la traducción. Si el documento ya está apostillado, podemos realizar también la traducción jurada de la apostilla, si el trámite lo exige. En España, la apostilla de documentos del Ministerio de Justicia se realiza normalmente a través de los Colegios Notariales o Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia, dependiendo del tipo de firma del documento. Podemos orientarte sobre qué opción corresponde en tu caso específico.

Compromiso con la calidad

En iDISC, nos comprometemos a entregar traducciones certificadas de alta calidad, realizadas por traductores jurados con amplia experiencia en el área. Nuestras traducciones cumplen con todos los requisitos de precisión y formalidad, asegurando que tus documentos tengan la claridad y exactitud necesarias para cualquier trámite que desees realizar. Con nosotros, tienes la garantía de un servicio profesional y fiable, adaptado a tus necesidades.