Descripció
Traducció jurada de certificat de naixement
La traducció jurada d’un certificat de naixement és un requisit habitual en molts tràmits legals, migratoris i administratius tant a Espanya com a l’estranger. A iDISC treballem amb traductors-intèrprets jurats nomenats pel Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació (MAEC) per oferir traduccions que tenen plena validesa oficial davant d’administracions públiques, universitats, notaries, consolats i organismes internacionals.
El certificat de naixement és un document fonamental que acredita la identitat d’una persona des que va néixer. Inclou informació clau com el seu nom complet, la data i el lloc de naixement, i el nom dels seus progenitors. A Espanya, el certificat de naixement s’emet al Registre Civil corresponent al lloc on es va inscriure el naixement.
Aquest document sol ser imprescindible per fer tràmits personals, acadèmics, migratoris i d’estat civil.
La nostra traducció jurada mantén la validesa i la precisió del document quan es presenta davant d’institucions i autoritats en un altre idioma, i garanteix que tota la informació rellevant es reflecteixi correctament.
Què és una traducció jurada de certificat de naixement?
La traducció jurada d’un certificat de naixement és una traducció que fa un traductor-intèrpret jurat habilitat pel MAEC, el qual certifica l’exactitud del contingut mitjançant la signatura, el segell oficial i la fórmula de certificació obligatòria.
Aquest tipus de traducció té validesa jurídica i és requerida per administracions públiques i organismes oficials quan el document original està redactat en un idioma diferent del que exigeix el tràmit.
Quan és necessària la traducció jurada d’un certificat de naixement?
Aquests són alguns dels tràmits més habituals en què se sol·licita una traducció jurada:
-
Processos migratoris: sol·licitud de visats, permisos de residència o expedients d’estrangeria.
-
Obtenció o recuperació de la nacionalitat: tant espanyola com d’altres països.
-
Estudis a l’estranger: matriculacions, homologacions i reconeixements acadèmics.
-
Matrimoni civil o religiós: especialment si un dels contraents és estranger o si el matrimoni s’inscriu fora d’Espanya.
-
Processos d’adopció internacional.
-
Tràmits consulars diversos.
Una traducció jurada garanteix que el document pugui presentar-se davant d’institucions que requereixen exactitud, fidelitat i certificació oficial.
Postil·la i legalització
Quan es presenta la traducció jurada d’un certificat de naixement i d’alguns altres documents a l’estranger, alguns països exigeixen una postil·la o legalització addicional. La postil·la valida l’autenticitat de documents públics, com les actes de naixement, perquè puguin utilitzar-se en països integrants del Conveni de la Haia.
A iDISC t’indiquem els passos que cal seguir per garantir que la teva traducció compleixi tots els requisits legals. Si necessites una postil·la, t’has de dirigir a l’autoritat emissora del document en qüestió. Per exemple, a Espanya, els documents poden postil·lar-se als col·legis notarials o a les Gerències Territorials del Ministeri de Justícia, segons el tipus de signatura que tinguin.
A iDISC podem fer la traducció jurada de la postil·la, si el teu tràmit ho requereix.
Compromís amb la qualitat
Comptem amb traductors jurats amb una gran experiència per garantir la màxima qualitat en cada feina. Ens comprometem a lliurar traduccions que compleixin tots els requisits de precisió i formalitat, fetes per traductors amb nomenaments vigents del Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació (MAEC). Així, podem assegurar que els teus documents tinguin la claredat i la precisió necessàries per a qualsevol tràmit que vulguis realitzar.





