Descrição
Tradução juramentada de relatório médico
A tradução juramentada de um relatório médico é uma exigência frequente em procedimentos de saúde, jurídicos, acadêmicos e de imigração, tanto na Espanha quanto no exterior.
Na iDISC, esse serviço é realizado exclusivamente por tradutores-intérpretes juramentados nomeados pelo Ministério das Relações Exteriores, União Europeia e Cooperação (MAEC) da Espanha, o que garante que a tradução tenha validade oficial total perante hospitais, seguradoras, administrações públicas, tribunais, universidades e autoridades internacionais.
Esse tipo de tradução também é conhecido como tradução juramentada, tradução oficial ou tradução certificada.
O que é um relatório médico?
Um relatório médico é um documento emitido por um profissional de saúde ou centro de saúde que contém informações relevantes sobre o estado de saúde de um paciente. Isso pode incluir diagnósticos, histórico médico, tratamento recebido ou recomendado, resultados de exames, relatórios médicos, certificados de licença médica, alta ou incapacidade, relatórios de cirurgia ou hospitalização.
Dependendo do país e da instituição emissora, os formatos podem variar, mas sempre constituem uma documentação sensível e essencial para comprovar condições médicas ou para justificar determinados direitos ou procedimentos.
Quando você precisa de uma tradução juramentada de um relatório médico?
As traduções juramentadas de relatórios médicos são necessárias em muitas situações:
- Procedimentos migratórios ou vistos: muitos países exigem relatórios médicos traduzidos para solicitações de vistos de longo prazo, autorizações de residência ou trabalho, processos de reunificação familiar.
- Tratamento ou intervenções médicas no exterior: hospitais e clínicas exigem uma tradução juramentada para avaliar os registros médicos antes de admitir ou tratar um paciente.
- Seguro de saúde e reclamações internacionais: as seguradoras podem solicitar traduções oficiais para reembolso, indenização, reclamações por acidente ou doença.
- Processos judiciais ou periciais: incluindo casos de invalidez, negligência médica, indenização, custódia, disputas trabalhistas.
- Estudos ou práticas nas áreas de saúde: universidades e órgãos reguladores podem exigir a tradução de relatórios médicos para fins de credenciamento ou reconhecimento.
- Uso na Espanha de relatórios médicos emitidos no exterior: para procedimentos administrativos, de emprego, universitários ou de saúde, é obrigatória a tradução juramentada para o espanhol.
Apostila e legalização
Dependendo do país em que o relatório médico traduzido for enviado, o documento original poderá exigir a Apostila de Haia, se o país de destino for signatário da Convenção, ou a Legalização Consular, se não for signatário da Convenção. A apostila é colocada no relatório original ou em uma cópia autenticada, nunca na tradução. Se o seu relatório já foi apostilado, podemos fornecer uma tradução juramentada do relatório e da apostila. Para documentos médicos, algumas instituições de saúde exigem certificação adicional antes do apostilamento. Podemos orientar você nas etapas apropriadas, dependendo do país de destino.
Compromisso com a qualidade
Na iDISC, garantimos traduções juramentadas realizadas por tradutores-intérpretes juramentados credenciados pelo Ministério de Relações Exteriores e Cooperação da Espanha (MAEC) com o máximo de precisão na terminologia médica e nos dados clínicos. Garantimos documentos válidos para qualquer procedimento oficial nacional ou internacional, com entrega rápida em formato digital e a opção de um documento físico com assinatura original e carimbo. Nosso objetivo é garantir que o seu relatório médico traduzido atenda a todos os requisitos legais, de saúde e administrativos do procedimento que você precisa realizar.





