Descrição
Tradução juramentada de um certificado de antecedentes criminais
A tradução juramentada de uma certidão de antecedentes criminais é um requisito frequente para muitos procedimentos legais, de imigração, acadêmicos e de emprego na Espanha e no exterior. Na iDISC, esse serviço é prestado exclusivamente por tradutores-intérpretes juramentados nomeados pelo Ministério das Relações Exteriores, União Europeia e Cooperação (MAEC) da Espanha, garantindo que a tradução tenha validade oficial total perante empresas, universidades, administrações públicas, consulados e organizações internacionais.
Esse tipo de tradução também é chamado de tradução juramentada, tradução oficial ou tradução certificada e é exigido sempre que o certificado deve ser apresentado em um idioma diferente do original.
O que é um certificado de antecedentes criminais?
O certificado de antecedentes criminais é um documento oficial emitido na Espanha pelo Ministério da Justiça, que certifica se uma pessoa tem ou não antecedentes criminais registrados. Esse documento é usado para demonstrar a boa conduta de um cidadão e sua conformidade com a lei, e é comumente exigido em uma ampla variedade de procedimentos. Em outros países, seu equivalente pode ser emitido por autoridades policiais, judiciais ou ministeriais, e seu conteúdo e formato podem variar.
Quando você precisa de uma tradução juramentada de um certificado de antecedentes criminais?
Uma tradução juramentada desse documento é indispensável em muitos casos, inclusive nos seguintes:
- Procedimentos de migração: ao solicitar vistos, autorizações de residência, cidadania ou reunificação familiar em outro país, as autoridades geralmente exigem o certificado traduzido oficialmente.
- Emprego no exterior: empresas ou entidades internacionais que trabalham com menores de idade, setores sensíveis ou profissões regulamentadas podem solicitar esse certificado traduzido como parte do processo de verificação.
- Estudar no exterior: universidades e instituições educacionais podem exigi-lo para admissão, estágios ou bolsas de estudo.
- Processos jurídicos e administrativos internacionais: incluindo tutelas, adoções, solicitações de licenças ou autorizações profissionais.
- Validação de documentos na Espanha: se o certificado vier do exterior, deverá ser acompanhado de uma tradução juramentada para o espanhol.
Apostila e legalização
Dependendo do país para onde o certificado traduzido é enviado, podem ser necessárias etapas adicionais:
-
Para os países da Convenção de Haia, o documento original deve conter uma Apostila.
-
Para países que não fazem parte da Convenção, é necessária a legalização consular.
Lembre-se de que a apostila é colocada no certificado original, nunca na tradução. Se o documento já foi apostilado, também podemos fornecer uma tradução certificada da apostila, se necessário. Na Espanha, o apostilamento de documentos do Ministério da Justiça é normalmente realizado por meio das Associações de Notários ou Escritórios de Gestão Territorial do Ministério da Justiça, dependendo do tipo de assinatura do documento. Podemos aconselhar você sobre qual opção é apropriada para o seu caso específico.
Compromisso com a qualidade
Na iDISC, temos o compromisso de fornecer traduções certificadas de alta qualidade por tradutores juramentados com ampla experiência na área. Nossas traduções atendem a todos os requisitos de precisão e formalidade, garantindo que seus documentos tenham a clareza e a precisão de necessárias para qualquer procedimento que deseje realizar. Conosco, você tem a garantia de um serviço profissional e confiável, adaptado às suas necessidades.





