Description
Sworn translations of other official documents
Sworn translation of other official documents is an essential service to ensure that all types of documents (such as certificates, declarations, administrative documents, records, reports, letters or formal communications) are officially valid when they are to be submitted in another language.
At iDISC, these translations are performed exclusively by sworn translators-interpreters appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation (MAEC), which ensures the highest standards of accuracy and legal recognition.
This service is known as sworn translation, official translation or certified translation, depending on the procedure and the receiving institution.
What is considered an official document for sworn translation?
This category includes documents that do not follow a single format, but contain relevant information and may be required in legal, administrative, academic, labor or immigration proceedings.
Common examples include:
- communications issued by public administrations,
- statements, records or certifications,
- letters of recommendation or letters of employment,
- medical reports or professional reports,
- supporting documents, notifications, summons or resolutions,
- corporate or institutional communications.
These documents can originate from both public and private entities and often provide key information for administrative or legal decisions.
When do you need a sworn translation of other official documents?
The most common situations include:
- Immigration and visa procedures: translations of employment letters, certificates, reports or communications requested by foreign authorities.
- Academic processes: letters of recommendation, medical certificates, reports or accreditations required for admissions, scholarships or recognition of studies.
- Legal and administrative procedures: documents that must be submitted to courts, notaries, public registries or government entities, both in Spain and abroad.
- Employment or corporate processes: translation of formal letters, internal reports or business documentation required by international companies.
- Use in Spain of documents issued in another country: any official document written in another language must be accompanied by a sworn translation into Spanish to be accepted by administrations or private entities.
Apostille and legalization
The need for an apostille depends on the type of document and the destination country:
- Many documents in this category do not require an apostille.
- However, depending on the destination country, one of the following may be required:
- A Hague Apostille, if the country is a party to the Hague Convention.
- Consular legalization, if the country is not a party to the Convention.
The apostille is always affixed to the original document, not to the translation. If the document has an apostille, we can also provide a sworn translation of the apostille, if necessary.
We can advise you on a case-by-case basis to avoid delays or additional requirements.
Commitment to quality
At iDISC, we are committed to delivering high-quality sworn translations carried out by sworn translators with extensive experience in the field. We ensure that each translation meets the necessary standards of accuracy and formality, so that its content is properly respected and validated by the relevant authorities. Our commitment is to provide a reliable and efficient service, allowing our clients to submit their documents with complete confidence and clarity. At iDISC, we understand the importance of every document and its translation, and we ensure that the original message remains intact and that every detail is accurately reflected.





