Informe mèdic

EUR €45.00

Traducció jurada d’un informe mèdic emès pel centre sanitari corresponent.

EUR €
Quantitat *
Categoria:

Descripció

Traducció jurada d’informe mèdic

La traducció jurada d’un informe mèdic és un requisit freqüent en tràmits sanitaris, legals, acadèmics i migratoris tant a Espanya com a l’estranger.

iDISC realitza aquest servei exclusivament amb traductors-intèrprets jurats nomenats pel Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació (MAEC), fet que garanteix que la traducció tingui plena validesa oficial davant d’hospitals, asseguradores, administracions públiques, tribunals, universitats i autoritats internacionals.

Aquest tipus de traducció es coneix com a traducció jurada, traducció oficial o traducció certificada.

Què és un informe mèdic?

Un informe mèdic és un document emès per un professional o centre sanitari, que conté informació rellevant sobre l’estat de salut d’un pacient. Pot incloure diagnòstics, historial clínic, tractaments rebuts o recomanats, resultats de proves, comunicats mèdics, certificats de baixa, alta o incapacitat, i informes quirúrgics o d’hospitalització.

En funció del país i de la institució emissora, els formats poden variar, però sempre es tracta de documentació sensible i fonamental per acreditar una situació mèdica o justificar determinats drets o tràmits.

Quan és necessària la traducció jurada d’un informe mèdic?

La traducció jurada d’un informe mèdic és necessària en diverses situacions:

  • Tràmits migratoris o visats: molts països exigeixen informes mèdics traduïts per a la sol·licitud de visats de llarga durada i permisos de residència o treball, o bé per a processos de reagrupament familiar.
  • Tractaments o intervencions mèdiques a l’estranger: els hospitals i les clíniques requereixen la traducció jurada per avaluar historials mèdics abans d’admetre o tractar el pacient.
  • Assegurances mèdiques i reclamacions internacionals: les asseguradores poden sol·licitar traduccions oficials per tramitar reemborsaments, indemnitzacions, o reclamacions per accident o malaltia.
  • Processos judicials o pericials: inclouen casos d’incapacitat, negligència mèdica, indemnitzacions, custòdies o litigis laborals.
  • Estudis o pràctiques en àrees sanitàries: les universitats i els organismes reguladors poden exigir la traducció d’informes mèdics per a acreditacions o reconeixements.
  • Ús a Espanya d’informes mèdics emesos a l’estranger: la traducció jurada a l’espanyol d’informes mèdics és obligatòria en tràmits administratius, laborals, universitaris o sanitaris.

Postil·la i legalització

Depenent del país on es presenti l’informe mèdic traduït, el document original pot requerir la postil·la de la Haia, si el país en qüestió és un dels integrants del Conveni de la Haia, o bé la legalització consular, si no forma part del Conveni. La postil·la es col·loca sobre l’informe original o una còpia certificada, mai sobre la traducció. Si el teu informe ja està postil·lat, podem fer la traducció jurada tant de l’informe com de la postil·la. Algunes institucions sanitàries requereixen que els documents mèdics incloguin una certificació addicional prèvia a la postil·la. Podem orientar-te sobre els passos adequats segons el país de destinació.

Compromís amb la qualitat

A iDISC garantim traduccions jurades realitzades per traductors-intèrprets jurats acreditats pel MAEC, amb màxima fidelitat pel que fa a la terminologia mèdica i les dades clíniques. Assegurem documents vàlids per a qualsevol tràmit oficial nacional o internacional, amb lliurament ràpid en format digital i opció de rebre el document en paper amb signatura i segell originals. El nostre objectiu és que el teu informe mèdic traduït compleixi tots els requisits legals, sanitaris i administratius del tràmit que has de fer.