Descripció
Traducció jurada de certificat d’empadronament
La traducció jurada d’un certificat d’empadronament és un requisit habitual en tràmits legals, administratius, acadèmics i migratoris tant a Espanya com a l’estranger. iDISC realitza totes les traduccions jurades amb traductors-intèrprets jurats nomenats pel Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació (MAEC), fet que en garanteix la validesa oficial davant d’institucions públiques, ambaixades, universitats, empreses i organismes internacionals.
Aquest tipus de traducció s’anomena traducció jurada, traducció oficial o traducció certificada, i és obligatòria sempre que el certificat s’hagi de presentar en un idioma diferent de l’original.
Què és un certificat d’empadronament?
Un certificat d’empadronament és un document emès per l’ajuntament del municipi on resideix una persona. Acredita oficialment el seu domicili actual, el temps que fa que viu al municipi, la composició de la seva llar (en cas que sigui un volant o un històric) i altres dades, segons el tipus de certificat sol·licitat.
És un document fonamental per acreditar la residència en tràmits davant d’administracions públiques, en processos judicials, en sol·licituds educatives, en programes socials i en gestions internacionals.
Quan és necessària la traducció jurada d’un certificat d’empadronament?
La traducció jurada d’aquest document és necessària en moltes situacions, com ara:
- Tràmits migratoris o de mobilitat internacional: països que sol·liciten prova de residència per a visats, permisos de treball o estudi, reagrupament familiar o naturalització.
- Matrimoni o inscripcions consulars a l’estranger: algunes autoritats exigeixen acreditar la residència mitjançant una traducció jurada del certificat d’empadronament.
- Processos judicials o administratius: especialment en situacions que requereixen demostrar que es té un domicili, com ara casos de custòdia de menors, procediments civils, tràmits d’herència o successions.
- Estudis a l’estranger: les institucions educatives poden sol·licitar la traducció jurada d’aquest certificat per confirmar la residència i determinar requisits o taxes.
- Presentació a Espanya d’un certificat d’empadronament emès en un altre país: en aquests casos, és obligatòria una traducció jurada del certificat a l’espanyol.
Postil·la i legalització
Segons el país on es presenti el certificat traduït, el document original pot requerir:
-
La postil·la de la Haia (per als països integrants del Conveni de la Haia).
-
La legalització consular (per als països que no s’han adherit al Conveni).
La postil·la s’aplica sobre el document original, mai sobre la traducció. Si el certificat ja està postil·lat, podem encarregar-nos també de la traducció jurada de la postil·la, en cas que el tràmit ho exigeixi. A Espanya, els certificats municipals generalment es postil·len a través dels col·legis notarials, un cop verificada la signatura del funcionari emissor. Si necessites ajuda, et podem indicar els passos que has de seguir en el teu cas.
Compromís amb la qualitat
A iDISC ens comprometem a lliurar traduccions jurades d’alta qualitat, realitzades per traductors jurats amb una gran experiència en el camp de la traducció. Cada traducció se sotmet a una revisió minuciosa per garantir que compleixi tots els requisits de precisió i formalitat, fet que assegura que els teus documents tinguin la claredat i exactitud necessàries per a qualsevol tràmit que vulguis realitzar. La qualitat i l’atenció al detall són la nostra senya d’identitat i ens permeten oferir el millor servei possible als clients.





