Descripció
Traducció jurada de certificat de defunció
La traducció jurada d’un certificat de defunció és un servei imprescindible en molts tràmits legals, administratius i patrimonials tant a Espanya com a l’estranger. iDISC realitza aquest servei amb traductors-intèrprets jurats nomenats pel Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació (MAEC), fet que garanteix que totes les traduccions jurades tinguin validesa oficial davant de registres civils, jutjats, notaris, asseguradores, consolats i organismes internacionals.
Aquest tipus de traducció es coneix com a traducció jurada, traducció oficial o traducció certificada, i és necessària sempre que el certificat de defunció s’hagi de presentar en un idioma diferent al del país emissor o de destinació.
Què és un certificat de defunció?
Un certificat de defunció és un document oficial emès pel Registre Civil del país on es produeix la mort. Inclou informació clau, com ara la data i el lloc de la defunció, les dades personals del difunt, la causa de la mort (segons la normativa del país emissor) i les dades del Registre Civil o l’autoritat que l’expedeix.
Aquest document té una importància jurídica fonamental i és necessari en molts tràmits relacionats amb successions, assegurances, béns, pensions i gestions administratives.
Quan aquests tràmits s’han de fer en un país diferent del que ha emès el certificat, la traducció jurada sol ser obligatòria.
Quan és necessària la traducció jurada d’un certificat de defunció?
Hi ha moltes situacions en què es requereix la traducció jurada d’un certificat de defunció:
- Processos successoris i herències: si els béns, les propietats o els hereus es troben en un altre país, és imprescindible presentar una traducció jurada per iniciar o continuar la successió.
- Reclamació d’assegurances: les companyies asseguradores d’altres països exigiran una traducció jurada per validar pòlisses de vida, accidents o despeses funeràries.
- Tràmits bancaris i patrimonials internacionals: el tancament o el traspàs de comptes bancaris, inversions o propietats a l’estranger requereix presentar el certificat en l’idioma oficial de l’entitat o jurisdicció corresponent.
- Procediments migratoris o consulars: en casos de reagrupació familiar, visats especials o regularització documental després de la mort d’un familiar.
- Registre o validació de la defunció en un altre país: en informar ambaixades, consolats o organismes estrangers.
Postil·la i legalització
Si el certificat de defunció s’ha de presentar a l’estranger, és possible que també calgui postil·lar-lo o legalitzar-lo. Si es tracta d’un dels països integrants del Conveni de la Haia, es requereix postil·la. Si el país no forma part del Conveni, es necessita legalització consular.
La postil·la es col·loca sobre el document original, mai sobre la traducció. Si el certificat ja està postil·lat, podem fer la traducció jurada tant del certificat com de la postil·la, en cas que el tràmit ho exigeixi.
A Espanya, la postil·la es gestiona habitualment a través dels col·legis notarials o les Gerències Territorials del Ministeri de Justícia, segons el tipus de document i la signatura. Podem indicar-te quina opció correspon al teu cas.
Compromís amb la qualitat
A iDISC ens comprometem a oferir traduccions jurades amb els estàndards més alts de qualitat i precisió. Totes les nostres feines són realitzades per traductors jurats amb una gran experiència i amb nomenaments vigents del MAEC, per tal d’assegurar que els documents siguin fidels a l’original i en mantinguin la validesa legal. Garantim l’exactitud de cada traducció perquè puguis realitzar tràmits legals, administratius o personals sense cap contratemps.





