Certificat d’antecedents penals

EUR €34.00

Traducció jurada d’un certificat d’antecedents penals.

EUR €
Quantitat *
Categoria:

Descripció

Traducció jurada de certificat d’antecedents penals

La traducció jurada d’un certificat d’antecedents penals és un requisit freqüent en molts tràmits legals, migratoris, acadèmics i laborals a Espanya i a l’estranger. iDISC realitza aquest servei exclusivament amb traductors-intèrprets jurats nomenats pel Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació (MAEC), fet que garanteix que la traducció tingui plena validesa oficial davant d’empreses, universitats, administracions públiques, consolats i organismes internacionals.

Aquest tipus de traducció s’anomena traducció jurada, traducció oficial o traducció certificada, i és necessària sempre que el certificat s’hagi de presentar en un idioma diferent de l’original.

Què és un certificat d’antecedents penals?

Un certificat d’antecedents penals és un document oficial que a Espanya emet el Ministeri de Justícia i que acredita si una persona té antecedents penals registrats o no. Aquest document es fa servir per demostrar la bona conducta i el compliment de la llei per part d’un ciutadà, i se sol exigir en una gran varietat de procediments. En altres països, el seu equivalent pot ser emès per autoritats policials, judicials o ministerials, i el contingut i el format poden variar.

Quan és necessària la traducció jurada d’un certificat d’antecedents penals?

La traducció jurada d’aquest document és indispensable en molts casos, com ara:

  • Tràmits migratoris: en sol·licitar visats, permisos de residència, ciutadania o reagrupació familiar en un altre país, les autoritats solen exigir el certificat traduït oficialment.
  • Ocupació a l’estranger: les empreses internacionals o les entitats que treballen amb menors, sectors sensibles o professions regulades poden demanar aquest certificat traduït com a part del procés de verificació.
  • Estudis a l’estranger: les universitats i les institucions educatives poden requerir la traducció d’aquest certificat per a l’admissió, les pràctiques professionals o les beques.
  • Processos legals i administratius internacionals: inclou custòdies, adopcions, sol·licituds de llicències o habilitacions professionals.
  • Validació de documents a Espanya: si el certificat prové de l’estranger, s’ha de presentar acompanyat de la traducció jurada a l’espanyol.

Postil·la i legalització

En funció del país on es presenti el certificat traduït, es poden requerir uns passos addicionals:

  • En els països integrants del Conveni de la Haia, el document original ha de portar postil·la.

  • En els països que no formen part del Conveni, es necessita una legalització consular.

Recorda que la postil·la es col·loca sobre el certificat original, mai sobre la traducció. Si el document ja està postil·lat, també podem fer la traducció jurada de la postil·la, en cas que el tràmit ho exigeixi. A Espanya, la postil·la de documents del Ministeri de Justícia es realitza normalment a través dels col·legis notarials o les Gerències Territorials del Ministeri de Justícia, depenent del tipus de signatura del document. Podem indicar-te quina opció correspon al teu cas concret.

Compromís amb la qualitat

A iDISC ens comprometem a lliurar traduccions certificades d’alta qualitat, realitzades per traductors jurats amb una gran experiència en aquest camp d’especialització. Les nostres traduccions compleixen tots els requisits de precisió i formalitat perquè els teus documents tinguin la claredat i exactitud necessàries per a qualsevol tràmit que vulguis realitzar. T’oferim la garantia d’un servei professional i fiable, adaptat a les teves necessitats.