Descripció
Traducció jurada d’altres documents oficials
La traducció jurada d’altres documents oficials és un servei fonamental per garantir que tota mena de documents (com ara certificats, declaracions, escrits administratius, constàncies, informes, cartes o comunicacions formals) tinguin validesa oficial quan s’hagin de presentar en un altre idioma.
iDISC realitza aquestes traduccions exclusivament amb traductors-intèrprets jurats nomenats pel Ministeri d’Afers Estrangers, Unió Europea i Cooperació (MAEC), fet que assegura els estàndards més alts de precisió i reconeixement legal.
Aquest servei es coneix com a “traducció jurada”, “traducció oficial” o “traducció certificada”, segons el procediment i l’organisme receptor.
Què es considera un document oficial per a traducció jurada?
Dins d’aquesta categoria s’inclouen documents que no segueixen un format únic, però que contenen informació rellevant i poden ser necessaris en tràmits legals, administratius, acadèmics, laborals o migratoris.
Exemples freqüents:
- escrits o comunicacions emesos per administracions públiques
- declaracions, constàncies o certificacions
- cartes de recomanació o de feina
- informes mèdics o informes professionals
- justificants, notificacions, citacions o resolucions
- comunicacions corporatives o institucionals
Aquests documents poden procedir d’entitats públiques o privades i solen aportar informació clau per prendre decisions administratives o legals.
Quan és necessària la traducció jurada d’altres documents oficials?
Les situacions més comunes són:
- Tràmits migratoris i visats: traduccions de cartes de feina, constàncies, informes o comunicats sol·licitats per autoritats estrangeres.
- Processos acadèmics: cartes de recomanació, certificats mèdics, informes o acreditacions requerits per a admissions, beques o validació d’estudis.
- Procediments legals i administratius: documents que s’han de presentar davant de tribunals, notaries, registres públics o entitats governamentals, tant a Espanya com a l’estranger.
- Processos laborals o corporatius: traducció de cartes formals, informes interns o documentació empresarial requerida per companyies internacionals.
- Ús a Espanya de documents emesos en un altre país: qualsevol document oficial redactat en un altre idioma ha d’anar acompanyat d’una traducció jurada a l’espanyol perquè les administracions o les entitats privades l’acceptin.
Postil·la i legalització
La necessitat de postil·la depèn del tipus de document i del país de destinació:
- Molts documents d’aquesta categoria no requereixen cap postil·la.
- Quan se’n fa un ús internacional, algunes autoritats poden sol·licitar:
- La postil·la de la Haia, en el cas dels països integrants del Conveni de la Haia.
- La legalització consular, si el país no s’ha adherit al Conveni.
La postil·la sempre s’aplica al document original, mai a la traducció. Si el document està postil·lat, també podem fer la traducció jurada de la postil·la, si és necessària per al tràmit.
Podem orientar-te cas per cas per evitar retards o requeriments addicionals.
Compromís amb la qualitat
A iDISC ens comprometem a lliurar traduccions jurades d’alta qualitat, realitzades per traductors jurats amb una gran experiència en aquest camp d’especialització. Ens assegurem que totes les nostres traduccions compleixin els requisits de precisió i formalitat necessaris perquè el seu contingut tingui validesa davant de les autoritats corresponents. Ens comprometem a proporcionar un servei fiable i eficient que permeti als nostres clients presentar els seus documents amb total seguretat i claredat. A iDISC entenem la importància de cada document i la seva traducció, i assegurem que el missatge original es mantingui intacte i que cada detall es reflecteixi amb la precisió requerida.





